1 |
23:54:25 |
rus-ita |
construct. |
бетонная плитка |
battuto di cemento |
livebetter.ru |
2 |
23:44:54 |
rus-ger |
law |
Durchführungsverordnung zum Umstellungsgesetz исполнительное распоряжение к закону о перестройке денежной системы |
DVO/UG |
viktorlion |
3 |
23:28:15 |
eng-rus |
gen. |
over and over again |
раз за разом |
Stas-Soleil |
4 |
23:12:56 |
eng-rus |
gen. |
against this background |
при описанных обстоятельствах |
Stas-Soleil |
5 |
23:08:58 |
eng-rus |
gen. |
short-term horizon |
краткосрочная перспектива |
Stas-Soleil |
6 |
23:07:20 |
eng-rus |
gen. |
long-term horizon |
долгосрочная перспектива |
Stas-Soleil |
7 |
23:04:13 |
eng-rus |
gen. |
medium-term horizon |
среднесрочная перспектива |
Stas-Soleil |
8 |
23:02:57 |
eng-rus |
gen. |
over a medium-term horizon |
в среднесрочной перспективе |
Stas-Soleil |
9 |
23:01:30 |
eng-rus |
gen. |
over a short-term horizon |
в краткосрочной перспективе |
Stas-Soleil |
10 |
22:59:18 |
eng-rus |
gen. |
over a long-term horizon |
в долгосрочной перспективе |
Stas-Soleil |
11 |
22:47:48 |
eng-rus |
gen. |
OTC Pricing & Price Monitoring Agreement |
Договор о внебиржевом ценообразовании и ценовом мониторинге |
Raz_Sv |
12 |
22:47:20 |
eng-rus |
gen. |
OTC Pricing |
Договор о внебиржевом ценообразовании и ценовом мониторинге |
Raz_Sv |
13 |
22:26:32 |
eng-rus |
gen. |
they don't put much value on what he says |
они не придают большой цены его словам |
Raz_Sv |
14 |
22:25:50 |
eng-rus |
gen. |
he knows what he's worth |
он себе цену знает |
Raz_Sv |
15 |
22:25:15 |
eng-rus |
gen. |
he knows the value of money |
он знает цену деньгам |
Raz_Sv |
16 |
22:01:19 |
eng-rus |
dril. |
cementing head |
цементировочная головка |
Raz_Sv |
17 |
21:46:58 |
rus-pol |
gen. |
начальная школа |
szkoła podstawowa |
moevot |
18 |
21:46:32 |
eng-rus |
med. |
urogenital tract infection |
мочеполовая инфекция |
Rada0414 |
19 |
21:44:33 |
eng-rus |
med. |
urogenital infection |
мочеполовая инфекция |
Rada0414 |
20 |
21:35:11 |
rus-ger |
law |
государственная программа базовой помощи беженцам Австрия |
Grundversorgung |
vnoock |
21 |
21:30:25 |
eng-rus |
law.enf. |
credible and reasonable |
убедительное и обоснованное (решение delamorainstitute.com) |
Tatiana Okunskaya |
22 |
21:29:41 |
rus-ger |
obs. |
синагога |
Betschul |
Tetjana-Lakusta |
23 |
21:22:56 |
rus-ger |
ed. |
Университет Монаша |
Monash University |
Лорина |
24 |
21:22:32 |
rus-ger |
ed. |
Университет Флиндерса |
Flinders University (Австралия) |
Лорина |
25 |
21:14:47 |
rus-ger |
gen. |
марра |
Marra (коренной народ Австралии) |
Лорина |
26 |
21:02:48 |
eng-rus |
gen. |
with this in mind |
принимая во внимание сказанное |
Stas-Soleil |
27 |
21:02:23 |
rus-ger |
topon. |
Лиммен |
Limmen (город в Нидерландах) |
Лорина |
28 |
21:01:55 |
rus-ita |
law |
владелец общего имущества |
comunista |
spanishru |
29 |
21:00:52 |
eng-rus |
gen. |
with this in mind |
принимая во внимание изложенное |
Stas-Soleil |
30 |
20:59:04 |
rus-ger |
hist. |
наскальная живопись |
Felsmalerei |
Лорина |
31 |
20:57:51 |
eng-rus |
math. |
integrally closed ring |
целозамкнутое кольцо |
Raz_Sv |
32 |
20:55:06 |
rus-ger |
hist. |
рисунки на стенах пещер |
Höhlenmalerei |
Лорина |
33 |
20:50:54 |
eng-rus |
gen. |
with this in mind |
учитывая изложенное выше |
Stas-Soleil |
34 |
20:50:27 |
eng-rus |
gen. |
with this in mind |
учитывая изложенное |
Stas-Soleil |
35 |
20:47:51 |
eng-rus |
gen. |
with this in mind |
с учётом изложенного |
Stas-Soleil |
36 |
20:31:51 |
rus-ger |
hist. |
пещерный рисунок |
Höhlenbild |
Лорина |
37 |
20:28:45 |
rus-ger |
gen. |
трудно сказать |
es ist schwer zu sagen |
Лорина |
38 |
20:24:42 |
rus-ita |
slang |
скутер с объёмом цилиндра 50 см3 |
cinquantino |
Raz_Sv |
39 |
20:17:10 |
rus-ita |
gen. |
по крайней мере |
quantomeno |
spanishru |
40 |
20:16:52 |
eng-rus |
gen. |
natural resource endowment |
наделённость природными ресурсами |
Stas-Soleil |
41 |
20:15:25 |
eng-rus |
gen. |
resource endowment |
наделённость ресурсами |
Stas-Soleil |
42 |
20:00:40 |
rus-ita |
gen. |
незадолго до этого |
recentemente |
spanishru |
43 |
19:59:33 |
eng-rus |
med. |
bacterial toxemia |
бактериальная токсемия |
Rada0414 |
44 |
19:58:00 |
eng-rus |
footb. |
handball |
сыграть рукой (... arm was in a natural position when he handballed in the area, moments before Liverpool took the lead ... – by Stuart Brennan) |
Tamerlane |
45 |
19:53:06 |
rus-ger |
gen. |
вероятнее всего |
höchst wahrscheinlich |
Soulbringer |
46 |
19:50:24 |
rus-ita |
law |
наследодатель |
de cuius |
spanishru |
47 |
19:45:53 |
eng-rus |
gen. |
against this background |
в описанной ситуации |
Stas-Soleil |
48 |
19:43:21 |
eng-rus |
footb. |
cooling break |
перерыв на водопой (обычно если матч проводится при температуре выше 31 градуса) |
Tamerlane |
49 |
19:38:00 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
RPD |
radiological posting display |
peuplier_8 |
50 |
19:11:21 |
eng-rus |
mining. |
non-entry mining |
добыча без физического присутствия персонала |
peuplier_8 |
51 |
18:58:38 |
eng-rus |
ultrasnd. |
3VT |
срез через 3 сосуда и трахею |
Ю.Мысловская |
52 |
18:50:08 |
eng-rus |
anat. |
heart apex |
верхушка сердца |
Ю.Мысловская |
53 |
18:42:37 |
rus-est |
gen. |
старший уполномоченный |
vanim volinik |
konnad |
54 |
18:28:09 |
rus-ger |
gen. |
стартап |
Startup (м.р., ср.р.) |
Лорина |
55 |
18:21:53 |
rus-ger |
gen. |
стартап |
Start-up-Unternehmen |
Лорина |
56 |
18:21:33 |
rus-ger |
gen. |
стартап |
Startup-Unternehmen |
Лорина |
57 |
18:10:33 |
rus-ita |
law |
покойный |
de cuius |
spanishru |
58 |
17:46:43 |
eng |
abbr. ophtalm. |
BLD |
basal laminar drusen (базальные ламинарные друзы nih.gov) |
doc090 |
59 |
17:39:21 |
rus-ger |
gen. |
неудивительно |
kein Wunder |
Stas-Soleil |
60 |
17:35:33 |
rus-ger |
gen. |
называть вещи по имени |
die Dinge beim Namen nennen |
Stas-Soleil |
61 |
17:34:53 |
rus-ger |
gen. |
называть вещи по имени |
die Dinge beim rechten Namen nennen |
Stas-Soleil |
62 |
17:34:32 |
eng |
abbr. ophtalm. |
AEPVM |
acute exudative polymorphous vitelliform maculopathy (aaojournal.org) |
doc090 |
63 |
17:20:34 |
eng |
abbr. ophtalm. |
BVMD |
Best vitelliform macular dystrophy (вителлиформная макулярная дистрофия Беста rarediseases.org) |
doc090 |
64 |
17:19:39 |
eng-rus |
gen. |
caught up |
поглощён (напр., делами) |
Aprilen |
65 |
17:13:56 |
rus-fre |
gen. |
называть вещи своими именами |
appeler les choses par leur vrai nom |
Stas-Soleil |
66 |
17:08:22 |
rus-fre |
gen. |
называть вещи по имени |
appeler les choses par leur nom |
Stas-Soleil |
67 |
17:06:39 |
eng-rus |
ecol. |
CKW |
хлорированные углеводороды, ХУВ (chlorinated hydrocarbons google.ru) |
carp |
68 |
17:06:19 |
eng-rus |
gen. |
call things by their right name |
называть вещи по имени |
Stas-Soleil |
69 |
17:04:27 |
eng-rus |
gen. |
call things by their proper names |
называть вещи по имени |
Stas-Soleil |
70 |
17:02:51 |
rus-fre |
gen. |
становиться наследником |
succéder (Ses deux fils Carloman et Pépin le Bref (pour sa petite taille) lui succèdent. - Два его сына Карломан и Пепин Короткий (из-за его небольшого роста) становятся его наследниками.) |
NickMick |
71 |
17:01:16 |
eng-rus |
gen. |
call things by their proper names |
называть вещи своими именами |
Stas-Soleil |
72 |
16:57:05 |
rus-fre |
gen. |
сторожевая башня |
tour de guet radar (wiktionary.org) |
z484z |
73 |
16:53:39 |
eng |
abbr. ophtalm. |
AOFVD |
adult onset foveomacular vitelliform dystrophy (болезнь Беста orpha.net) |
doc090 |
74 |
16:48:54 |
eng-rus |
gen. |
lock out |
выдворять (откуда-либо, из чего-либо) |
Vadim Rouminsky |
75 |
16:48:20 |
eng |
abbr. ophtalm. |
AVMD |
adult-onset vitelliform macular dystrophy (вителлиформная макулярная дистрофия взрослых, болезнь Беста nih.gov) |
doc090 |
76 |
16:47:46 |
eng-rus |
gen. |
lock out |
выставлять (наружу, за пределы чего-либо) |
Vadim Rouminsky |
77 |
16:45:19 |
rus-ger |
med. |
уровень глюкозы в плазме крови натощак |
Nüchternplasmaglukose |
Seimur |
78 |
16:41:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
simultaneous metering blender |
блендер с одновременным дозированием (SMB) |
aeolis |
79 |
16:35:39 |
rus-est |
law |
имеющий прямое действие |
siduv |
platon |
80 |
16:17:11 |
eng-rus |
gen. |
cultural capital |
культурный багаж (In the field of sociology, cultural capital comprises the social assets of a person (education, intellect, style of speech, style of dress, etc.) that promote social mobility in a stratified society. WK. the relative acquisition and distribution of cultural resources within a socially differentiated society (e.g. education, access to knowledge, ‘good' taste) such that different value is attached to the capital of each individual member. The term is owed to the French social theorist Pierre Bourdieu (1930 – 2002). DTI. Knowledge gained from a wide array of experiences that one has gained through the course of thier life, thus enabling them to succeed more so than someone from a less experienced background
: Barack Obama knows more about the world because of the cultural capital he has accumulated throughout his life time. UD) |
Alexander Demidov |
81 |
15:50:50 |
rus-tur |
gen. |
важно |
elzem |
Natalya Rovina |
82 |
15:35:53 |
rus-ger |
med. |
воздействие холода |
Kälteexposition |
Seimur |
83 |
15:27:04 |
rus-ger |
tech. |
система шумоподавления |
Geräuschdämpfungssystem |
Io82 |
84 |
15:22:55 |
rus-tur |
gen. |
масштаб |
büyüklük |
Natalya Rovina |
85 |
15:22:31 |
rus-heb |
traf. |
полоса |
נתיב (движения) |
Баян |
86 |
15:21:53 |
rus-tur |
gen. |
величина |
büyüklük |
Natalya Rovina |
87 |
15:20:29 |
rus-tur |
obs. |
величина |
cesamet (о размерах) |
Natalya Rovina |
88 |
15:13:48 |
rus-ger |
st.exch. |
десятых пункта |
Nachkommastelle |
viktorlion |
89 |
15:07:35 |
rus-ger |
comp. |
статус завершения |
Endstatus |
SKY |
90 |
15:04:13 |
rus-ger |
st.exch. |
подобная торговая площадка |
Nachfolgesystem |
viktorlion |
91 |
15:03:46 |
rus-ara |
taboo |
пизда |
كس |
Aprilen |
92 |
15:02:03 |
eng-rus |
gen. |
unashamed |
бесстыжий |
Abysslooker |
93 |
15:01:25 |
rus-ara |
taboo |
хуй |
قضيب |
Aprilen |
94 |
14:52:37 |
eng-rus |
polym. |
wired polyethylene |
сшитый полиэтилен (физически или химически) |
carp |
95 |
14:30:34 |
eng |
abbr. pharm. |
FAH |
foci of altered hepatocytes |
estherik |
96 |
14:27:08 |
rus-ita |
gen. |
входной тамбур |
bussola di ingresso |
livebetter.ru |
97 |
14:17:46 |
eng-rus |
gen. |
for the next five minutes |
следующие пять минут (You will now be logged out of your account. Please be aware that you will be unable to access your account for the next five minutes.) |
Alex_Odeychuk |
98 |
14:17:13 |
eng-rus |
gen. |
mammoplasty |
пластика груди |
4uzhoj |
99 |
13:57:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
activity |
наименование работ |
Fuat |
100 |
13:51:56 |
rus-heb |
civ.law. |
временное проживание |
תושבות ארעית |
Баян |
101 |
13:49:54 |
rus-heb |
civ.law. |
вид на жительство |
רישיון ישיבה |
Баян |
102 |
13:42:49 |
eng-rus |
gen. |
endowment |
наделённость |
Stas-Soleil |
103 |
13:18:54 |
eng-rus |
econ.law. |
affirmative consent |
одобрение (Goldenshores also committed to disclose to users when, how, and why their geolocation information was being collected, used, and shared, and to obtain the users' affirmative consent before doing so.) |
A.Rezvov |
104 |
13:18:32 |
eng-rus |
econ.law. |
affirmative express consent |
явное одобрение (The FTC only required the company to obtain users' "affirmative express consent.) |
A.Rezvov |
105 |
12:43:15 |
eng-rus |
med. |
γ -glutamyltranspeptidase |
γ-глутамилтранспептидаза |
Linguistica |
106 |
12:24:07 |
eng-rus |
fin. |
net flow |
чистый денежный поток |
ИВГ |
107 |
12:15:20 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical quality system |
система фармацевтического качества (есть понятие "фармацевтическое качество" (pharmaceutical quality), понятия "фармацевтическая система" не существует) |
peregrin |
108 |
12:11:59 |
eng-fre |
gen. |
dispatcher |
répartisseur |
eugeene1979 |
109 |
12:10:11 |
eng-rus |
auto. |
rocker |
порог (кузова автомобиля) |
bobin |
110 |
12:06:16 |
eng-rus |
med. |
rational design |
Направленные модификации (В создании вакцин) |
Mrizvis |
111 |
12:06:01 |
eng-rus |
gen. |
fitness |
физическая культура (activities relating to keeping healthy and strong, especially through exercise: The increase of interest in health and fitness means that most hotels now have gyms and pools. »the fitness industry/sector »a fitness centre/club »fitness trainers/instructors. CBED) |
Alexander Demidov |
112 |
12:04:28 |
eng-rus |
auto. |
rocker |
коромысло клапана (сокращение от rocker arm) |
bobin |
113 |
12:00:45 |
eng-rus |
gen. |
remote vote |
заочное голосование |
Ремедиос_П |
114 |
11:54:51 |
eng-rus |
gen. |
intensity |
-ёмкость (energy intensity – энергоёмкость; capital intensity – капиталоёмкость) |
Stas-Soleil |
115 |
11:45:09 |
eng-rus |
gen. |
everything else being equal |
при прочих равных |
Stas-Soleil |
116 |
11:38:36 |
eng-rus |
gen. |
sports events |
спортивные акции (We are new to this game of bidding for sports events, and haven't hosted many.
Televised sports events now evoke maniacal, raucous, rabid and even aggressive sentiments against rival nations or neighbours.
On free-to-air television, the coverage of the major Australian and overseas sports and sports events is extensive. WordHippo) |
Alexander Demidov |
117 |
11:37:35 |
eng-rus |
gen. |
sports events |
спортивные мероприятия (He compared this to pyramids made by cheerleaders at sports events and parents putting tethers on toddlers.
During inter-camp sports events, Jacobs and his staff encourage campers to cheer their friends, but they allow no one to taunt the opposing team.
The Programme Officer also gave away prizes and awards to those who stood out in various sports events held on the eve of the World Disabled Day. WordHippo) |
Alexander Demidov |
118 |
11:25:47 |
eng-rus |
gen. |
blame |
относить на счёт |
Abysslooker |
119 |
11:12:30 |
eng-rus |
gen. |
birth and death cycle |
цикл рождения и смерти |
freedomanna |
120 |
10:39:13 |
eng-rus |
lab.law. |
occupationally disabled |
профессионально нетрудоспособный |
andrew_egroups |
121 |
10:35:55 |
rus-ger |
med. |
коровья оспа |
Kuhpocken (мн.ч. wikipedia.org) |
Juwel_88 |
122 |
10:21:23 |
eng-rus |
gen. |
jump through hoop after hoops |
гнаться за |
LiBrrra |
123 |
9:51:43 |
eng-rus |
med. |
medullary collecting ducts |
собирательные трубочки мозгового слоя |
Linguistica |
124 |
9:44:15 |
eng-rus |
context. |
happen |
происходить по-настоящему (He kept his hand on my arm. I thought, "This isn't happening!") |
Shabe |
125 |
9:36:01 |
eng-rus |
med. |
striatal dopamine |
стриарный дофамин |
Linguistica |
126 |
9:28:32 |
rus-ita |
water.suppl. |
озонированная вода |
acqua ozonizzata |
Sergei Aprelikov |
127 |
9:26:42 |
rus-fre |
water.suppl. |
озонированная вода |
eau ozonée |
Sergei Aprelikov |
128 |
9:25:36 |
rus-ger |
water.suppl. |
озонированная вода |
ozonisiertes Wasser |
Sergei Aprelikov |
129 |
9:24:22 |
eng-rus |
water.suppl. |
ozonated water |
озонированная вода |
Sergei Aprelikov |
130 |
9:19:23 |
rus-spa |
gen. |
воспользоваться |
acogerse (законом и т. д.: Podrán acogerse a estas subvenciones los siguientes grupos de personas) |
votono |
131 |
8:39:09 |
eng-rus |
med. |
pectinate line |
аноректальная линия |
DiBor |
132 |
8:37:47 |
rus-spa |
med. |
аноректальная линия |
línea anocutánea |
DiBor |
133 |
8:22:34 |
eng-rus |
beekeep. |
nuc |
нуклеус |
Грыб |
134 |
8:11:09 |
rus-ita |
IT |
цифровое будущее |
futuro digitale |
Sergei Aprelikov |
135 |
8:09:19 |
rus-spa |
IT |
цифровое будущее |
futuro digital |
Sergei Aprelikov |
136 |
8:08:04 |
rus-fre |
IT |
цифровое будущее |
avenir numérique |
Sergei Aprelikov |
137 |
8:07:09 |
rus-ger |
IT |
цифровое будущее |
digitale Zukunft |
Sergei Aprelikov |
138 |
8:06:24 |
eng-rus |
IT |
digital future |
цифровое будущее |
Sergei Aprelikov |
139 |
7:59:50 |
eng-rus |
formal |
proceed |
направляться (to – в: If you do not have a propane tank, please proceed to the store. If you have a propane tank, please leave it here at the cage. Do not bring it into the store!) |
ART Vancouver |
140 |
7:55:53 |
eng-rus |
idiom. |
as black as thunder |
мрачнее тучи ("All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him." (Sir Arthur Conan Doyle) – бродил мрачнее тучи) |
ART Vancouver |
141 |
7:54:08 |
eng-rus |
brit. |
flytipping |
выбрасывание отходов в неположенном месте |
kada |
142 |
7:50:00 |
eng-rus |
gen. |
redemption of guilt |
искупление вины |
freedomanna |
143 |
7:48:27 |
eng-rus |
gen. |
bear no grudge |
не держать зла (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle)-- я не держу зла за это) |
ART Vancouver |
144 |
7:47:56 |
eng-rus |
gen. |
bear no grudge |
не в обиде (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle) – я за это не в обиде) |
ART Vancouver |
145 |
7:45:14 |
eng-rus |
IT |
digital totalitarism |
цифровой тоталитаризм |
Sergei Aprelikov |
146 |
7:29:23 |
eng-rus |
astronaut. |
reclamation hopper |
приёмник-утилизатор |
Побеdа |
147 |
7:25:07 |
eng-rus |
psychiat. |
disorganized speech |
дезорганизованная речь |
Linguistica |
148 |
7:15:35 |
eng-rus |
med. |
substance-induced psychosis |
интоксикационный психоз |
Linguistica |
149 |
6:27:58 |
eng-rus |
gen. |
curly-haired lad |
кучерявый мальчуган ('a little curly-haired lad of six came running out' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
150 |
6:01:39 |
eng-rus |
idiom. |
shut up like an oyster |
набрать в рот воды ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
151 |
5:47:04 |
eng-rus |
med. |
puffy ends |
вздутие крышек или днищ |
AFilinovTranslation |
152 |
4:56:03 |
rus-ger |
law |
комитет по рискам |
Risikoausschuss |
viktorlion |
153 |
4:54:06 |
rus-ger |
law |
антикоррупционный комитет |
Integritätsausschuss |
viktorlion |
154 |
4:13:59 |
rus-ger |
food.ind. |
искусственная пища |
künstliches Essen |
Лорина |
155 |
4:13:09 |
rus-ger |
gen. |
изменить жизнь |
Leben ändern |
Лорина |
156 |
4:03:02 |
rus-ger |
ed. |
открывать школы |
die Schulen öffnen (после карантина) |
Лорина |
157 |
3:27:11 |
rus-ger |
lit. |
Старик и море |
der alte Mann und das Meer (повесть Эрнеста Хемингуэя) |
Лорина |
158 |
3:23:31 |
rus-ger |
lit. |
Погоня как счастье |
Jagd als Glück (рассказ Эрнеста Хемингуэя) |
Лорина |
159 |
3:14:28 |
rus-ger |
fig. |
разворачиваться |
abrollen (о событиях) |
Лорина |
160 |
3:00:38 |
rus-ger |
law |
требование меньшинства об отсрочке/перенесении голосования/принятия решения |
Minderheitsverlangen |
viktorlion |
161 |
2:40:25 |
rus-fre |
inf. |
ну так вот |
eh bien |
sophistt |
162 |
2:39:24 |
rus-ger |
cinema |
сосценарист |
Mitdrehbuchautor |
Лорина |
163 |
2:10:04 |
eng-rus |
chromat. |
tuning solution |
раствор для настройки |
Olga47 |
164 |
2:05:33 |
rus-ger |
law |
дополнительные выборы по замене выбывших членов |
Ersatzwahl |
viktorlion |
165 |
2:00:02 |
rus-spa |
gen. |
выходить в свет |
salir a luz (о книге) |
sankozh |
166 |
1:35:03 |
rus-ger |
tax. |
введение налога |
Einführung der Steuer |
Лорина |
167 |
1:31:52 |
rus-ger |
mus. |
дать концерт |
ein Konzert geben |
Лорина |
168 |
1:30:24 |
rus-ger |
gen. |
недалеко от |
unweit von (D.) |
Лорина |
169 |
1:20:17 |
eng-rus |
angl. |
chum |
прикармливать (рыбу) use chum as bait when fishing. = chum, n: Chopped fish, fish fluids, and other material thrown overboard as angling bait.) |
'More |
170 |
1:17:55 |
rus-ita |
gen. |
при всем том |
per contro |
massimo67 |
171 |
1:13:46 |
rus-ger |
gen. |
властный голос |
gebietende Stimme (sprach er mit gebietender Stimme) |
juribt |
172 |
1:13:41 |
rus-ger |
law |
вносить правки |
Korrekturen eintragen |
Лорина |
173 |
1:11:21 |
eng-rus |
inet. |
attwicted |
Твиттер-зависимый (Addicted To Twitter.) |
'More |
174 |
1:09:38 |
eng-rus |
gen. |
join the silent majority |
отправиться к праотцам, умереть |
LiBrrra |
175 |
1:07:19 |
rus-ger |
gen. |
осознанный |
reflektiert |
Brücke |
176 |
1:07:01 |
rus-pol |
hist. |
магнат |
możny |
alpaka |
177 |
1:03:31 |
rus-pol |
hist. |
разослать гонцов |
rozesłać wici |
alpaka |
178 |
1:02:43 |
rus-ger |
bank. |
выпустить платёжную карту |
die Zahlungskarte ausgeben |
Лорина |
179 |
1:02:27 |
rus-ger |
bank. |
выпускать платёжную карту |
Zahlungskarte ausgeben |
Лорина |
180 |
1:01:06 |
eng-rus |
tech. |
Vehicle roll |
Раскаточные машины |
CatSoul |
181 |
1:00:07 |
rus-spa |
inet. |
папка с входящими сообщениями |
bandeja de entrada |
sankozh |
182 |
0:59:36 |
rus-ger |
bank. |
привлекать депозиты |
Depositen heranziehen |
Лорина |
183 |
0:58:08 |
rus-pol |
gen. |
помириться |
pojednać się |
alpaka |
184 |
0:57:50 |
rus-pol |
gen. |
примириться |
pojednać się |
alpaka |
185 |
0:56:02 |
rus-pol |
fig. |
был убит |
był zdruzgotany |
alpaka |
186 |
0:55:50 |
rus-ita |
account. |
авансовый платёж |
acconto (по налогу, по страховым взносам) |
massimo67 |
187 |
0:55:19 |
rus-ita |
gen. |
авансовый платёж |
acconto (по налогу, по страховым взносам) |
massimo67 |
188 |
0:52:46 |
rus-pol |
gen. |
укор |
wymówka |
alpaka |
189 |
0:52:36 |
rus-pol |
gen. |
упрёк |
wymówka |
alpaka |
190 |
0:43:58 |
eng-rus |
gen. |
doom and gloom |
мрачнее тучи (feeling, or acting in a manner consistent with, pessimism and despair: His sister was all doom and gloom after she lost the part.) |
4uzhoj |
191 |
0:41:57 |
rus-spa |
gen. |
скидочка |
descuentito |
sankozh |
192 |
0:21:19 |
eng-rus |
gen. |
nexus |
переплетение |
UniversalLove |
193 |
0:20:57 |
eng |
abbr. ophtalm. |
ONI |
optic nerve infiltration (напр. при лейкозе jamanetwork.com) |
doc090 |
194 |
0:02:31 |
eng-rus |
inf. |
anyway |
ну так вот (продолжая тему) |
sophistt |